出版翻譯書真的不好賺

之前有些人覺得國內的塔羅書水準不夠,進而抱怨國內出版社為何不翻譯引進國外的塔羅經典,殊不知出版翻譯書真的不好賺,賠錢的生意沒人做,其理至明啊!所以除了「暢銷書」之外,大部分的翻譯書真的都只是做口碑,還是要開發本地的作者才是長久發展之道。
如果要得到「合法授權」出翻譯書,首先要付出一大筆授權費用,依書的種類及知名度由數萬元到數十萬元不等,以神秘學類的書大概價碼在五萬到十萬左右,但還要給「版權代理商」抽點佣金,書還沒開始作就先花一堆錢了。

拿到授權之後,接下來是要找人翻譯,神秘學類的書不好翻,翻譯社很貴又翻得不好,有相關經驗能力的人又容易拖稿,若是譯者功力不夠,還要找人「監修」一下,否則編輯根本無法看懂內容,更別說編成一本讀者看得懂的東西了。

排版及印刷等部分與國內作者的書相同,這就不多談;但是出書之後一樣要給國外出版社抽「版稅」,雖然不似國內作者(8%-15%)那麼多,但至少也要來個3%-5%,再加上作者在國外不會來配合你的宣傳活動,要賣書真的就得靠運氣了。

接下來與國內版權相似的部分,外國授權也有年限,拿了授權(也就是付了錢)之後,若是一定的期限內(通常兩年)沒出成書,那麼就算是授權過期失效,如果編輯作業來不及真的就是白花錢;接下來賣書也有授權的年限,一般來說是五到七年,之後要再賣,就要再談授權,如果沒經過授權,就算是侵權的盜版,外國出版社還可以靠告你先賺第一筆,授權給別家再賺第二筆。

若是以國內書一般兩千本可以打平的成本來粗估,翻譯書至少要兩千五百本才可以打平,想想塔羅或神秘學這麼小眾的市場,還有人在出翻譯書,真不知他們是沒精算過成本或是過度樂觀??

在〈出版翻譯書真的不好賺〉中有 2 則留言

  1. 曾有一段時間自己在翻譯公司工作,
    所以稍微知道要出版書籍的難處。
    翻譯的問題其實都還好,
    但是覺得最難處理的就是版權的部分,
    有時整本書幾乎都是在談版權(書封、內編、作者照片…等),
    光是談個案子就可以拖了一兩年,真的是很辛苦。

    回覆
  2. 老師..這時才看到你的文章ㄎㄎ..
    我目前有在學習中英翻譯歐..畢竟是國外長大的,有了語言的優勢所以想要好好發揮與成長.
    希望有機會幫老師翻譯神秘學的書籍歐!
    一直對塔羅牌熱愛的meedee

    回覆

發佈回覆給「Meedee」的留言 取消回覆